|
Reperé sur le blog de Pierre Assouline et relayé par Le Monde du 27/11/07. Le projet Kalima (« mot » en arabe), mené et financé par une institution culturelle gouvernementale d’Abu Dhabi, a pour objectif de traduire en langue arabe 100 livres cette année, et 500 d’ici 2010. Il y a quatre ans, un rapport de l’ONU pointait du doigt le manque d’ouvrages étrangers traduits en arabe comme un problème limitant la vie intellectuelle arabophone. Le rapport indiquait que l’Espagne traduisait en un an le même nombre de livres traduits en arabe en 1000 ans. Umberto Eco, Jürgen Habermas, Stephen Hawking, Haruki Murakami, Albert Camus, Jacques Lacan, Spinoza, Albert Einstein, Nadine Gordimer et George Eliot seraient ainsi bientôt disponibles. Pour la première année, une centaine de titres ont été sélectionnés tous azimuts : littérature (25%), sciences (25%), classiques (10%), modernes (20%), contemporains (70%), best-sellers (20%).Coté diffusion, Kalima a prévu d'offrir des ouvrages à des bibliothèques ou de les mettre en ligne. Cette initiative n'est pas isolée : selon le BIEF , en 2005, les cessions du français vers l'arabe représentaient 105 titres cédés pour une traduction en langue arabe : 56 vers le Liban, 27 vers l’Egypte, 8 vers le Maroc, 5 vers l’Arabie Saoudite, 4 vers la Tunisie, 2 vers l’Algérie, 1 vers la Syrie, le Qatar, la Lybie. Coté "initiative française, un peu méconnue du grand public", signalons aussi : - TRADARABE, une base de données bilingue (français-arabe) qui recense les ouvrages traduits du français vers l’arabe ainsi que leurs éditeurs et traducteurs dans le monde arabe. TRADARABE est projet régional et collectif, développé et coordonné par le Bureau du livre de l’Ambassade de France au Liban. Dans la première phase du projet sont plus particulièrement concernés les pays suivants : Algérie, Egypte, Liban, Maroc, Syrie et Tunisie, mais aussi Jordanie et Koweit. -Le Plan Traduire du MAE : afin de favoriser une meilleure diffusion du livre et des auteurs français à l’étranger, le Plan Traduire a été mis en place par le ministère des Affaires étrangères. Le pôle « langue arabe », installé à Beyrouth en lien avec les ambassades de Rabat, Alger, Tunis, Le Caire, Damas et Amman, affiche quatre objectifs : - Constituer un ensemble de données fiables sur les livres français déjà traduits et publiés en arabe. - Mettre à disposition des traducteurs du français dans cette zone linguistique des livres, revues ou sélections qui pourraient leur être utiles. - Contribuer en France et à l’étranger à la formation de jeunes traducteurs du français, par l’organisation de sessions et l’attribution d’invitations. - Tous les deux mois, traduction et mise en ligne d’une sélection d’articles des grandes revues françaises généralistes ou spécialisées (la « revue des revues »). - La Revue des revues : elle propose tous les deux mois une sélection de cinq articles issus de grandes revues françaises généralistes et spécialisées, dans les domaines des sciences humaines, sociales et exactes, de la géopolitique, des questions européennes et internationales, de la littérature et de la philosophie rendent compte de la diversité des champs de la pensée française contemporaine et enrichissent le débat d’idées. Pour chaque sélection, les articles sont disponibles en français, et traduits en anglais, arabe, chinois, espagnol et russe.
Bibliofrance
Kamo l'idée du siècle / Daniel Pennac Les hirondelles de Kaboul / Yasmina Khadra Liban une guerre de 33 jours / Franck Mermier
|